Comparte/Partekatu

El traductor neuronal que ya realiza más de 50.000 traducciones al día y ahora permite traducciones a partir de la voz

El Consejero de Cultura y Política Lingüística, Bingen Zupiria, y el Director de Informática y Telecomunicaciones del Gobierno Vasco, Xabier Arrieta, han presentado esta mañana en Donostia la app para móviles (Android e iOS) de Itzuli, el traductor neuronal impulsado por el Gobierno Vasco y presentado el pasado 16 de octubre. Esta aplicación pretende facilitar el uso a quienes accedan a este traductor neuronal desde el teléfono móvil, con el añadido de que permite realizar traducciones a partir de la voz. En la presentación de esta app, además, han hecho una valoración muy positiva de los primeros dos meses en funcionamiento de Itzuli, que recibe alrededor de 50.000 peticiones de traducción al día y solo en el último mes ha realizado un millón de traducciones.

En una rueda de prensa que ha tenido lugar en Tabakalera, el consejero Bingen Zupiria ha indicado que esta nueva aplicación busca “ofrecer un instrumento innovador y eficaz a quienes utilizan las dos lenguas en su vida cotidiana”. “Los datos de Itzuli en su versión web nos están demostrando que se trata de un instrumento de gran utilidad para miles de personas que viven en las dos lenguas. Sin embargo, sabemos que el móvil supera ya al ordenador como dispositivo principal de acceso a Internet, algo aún más evidente entre las generaciones más jóvenes, y creíamos que este servicio debía ser ofrecido también a través de una app. Como ya señalamos en la presentación del traductor, creemos que puede ser positivo para que se utilice más el euskera en diferentes ámbitos e incluso para que lo utilicen más quienes saben euskera pero no lo dominan o quienes están aprendiendo”, ha indicado.

EL USO DE LA APP

La aplicación de Itzuli está ya disponible para móviles que utilicen sistemas operativos Android o iOS (sistema operativo móvil de la multinacional Apple Inc). Al igual que la versión web de Itzuli, esta aplicación permite traducir textos euskera-castellano y castellano-euskera. En cada uso se pueden traducir textos de un máximo de 4.000 caracteres, si bien se pueden realizar cuantos usos se deseen. Los textos se pueden introducir tanto a través del cuadro de textos (tecleándolos o pegando los textos previamente copiados) como por medio de audio. En ambos casos las traducciones se reciben en pocos segundos a través del cuadro de texto habilitado para ello. En el caso de los textos introducidos a través de la voz, no obstante, se espera que la calidad aún pueda mejorar.

En lo que respecta a Android, los textos introducidos a través de la voz ofrecen un excelente resultado en ambos idiomas. No obstante, en el caso de iOS, aunque las traducciones por escrito también son muy buenas, en las traducciones por voz dependemos del sistema operativo de iOS, que aún no contempla el euskera entre sus idiomas”, ha indicado Xabier Arrieta.

LOS DATOS DE ITZULI

Por otro lado, la rueda de prensa de hoy ha servido para conocer los datos de uso de Itzuli en sus dos primeros meses de funcionamiento. El traductor neuronal impulsado por el departamento de Gobernanza Pública y Autogobierno en colaboración con Cultura y Política Lingüística realiza más de 50.000 traducciones al día (los días entresemana), habiendo realizado a lo largo del último mes un millón de traducciones de textos de mayor o menor extensión.

Según ha explicado Xabier Arrieta, los datos de uso de Itzuli son muy elevados en las dos direcciones, si bien las traducciones castellano-euskara son más habituales que las traducciones euskara-castellano, aproximadamente el doble. “A pesar de que se utiliza más para traducir de castellano a euskera, la calidad es mejor en las traducciones euskara-castellano. Lleva muy poco tiempo en funcionamiento, pero vemos que la utilización se ha extendido mucho y llega a ámbitos tan diversos como la educación o el ámbito de la administración (ayuntamientos, diputaciones…). El uso de Itzuli está creciendo día a día”, ha añadido.

Asimismo, Arrieta ha explicado que su uso no se limita al territorio natural del euskera, sino que se ha apreciado que existe un amplio uso en el conjunto del Estado y se han registrado visitas desde Argentina e incluso Bulgaria. En total, 9.000 personas usuarias al día utilizan Itzuli, y cada mes son entre 50.000 y 100.000 quienes utilizan este servicio.

EL TRADUCTOR NEURONAL

El traductor neuronal Itzuli es el primer proyecto práctico del Gobierno Vasco destinado al uso ciudadano que ha sido creado a partir de Inteligencia Artificial. Este servicio permite realizar traducciones “de gran calidad” tanto del castellano al euskera como del euskera al castellano, y está a disposición de toda la ciudadanía en www.euskadi.eus/itzuli.

El traductor neuronal ha sido fruto del trabajo de varios años y ha sido implementado utilizando memorias de traducción recopiladas por el IVAP, el Instituto Vasco de Administración Pública, durante 20 años. La enorme experiencia acumulada en el campo de la traducción, en especial en el de la traducción euskera-castellano y castellano-euskera, ha permitido disponer de una base terminológica y lingüística “solo comparable a la de las lenguas más habladas del mundo”. Asimismo, el Instituto Vasco de Administración Pública (IVAP) lleva 20 años creando memorias de traducción, lo que permite disponer de bases de datos con más de 10 millones de segmentos, traducidas, revisadas y actualizadas. Ese bagaje ha permitido el gran nivel de calidad de Itzuli.

En todo caso, tal y como ha recordado el consejero Zupiria, el objetivo de esta herramienta es “ayudar” y no sustituir el trabajo de las y los traductores: “Debemos insistir en que la traducción realizada por una máquina siempre ha de ser supervisada y corregida, ya que puede cometer y comete errores. Es una herramienta de apoyo que debemos utilizar como lo que es. El objetivo no es, en ningún caso, sustituir a las y los traductores, que realizan un trabajo muy cualificado, sino ofrecer un instrumento innovador y eficaz a quienes utilizan las dos lenguas en su día a día, en el mundo laboral, académico, etc”. Zupiria, además, ha señalado que es fundamental “integrar el euskera en las Tecnologías de la Información y la Comunicación, así como en el Entorno Digital, ámbitos estratégicos para fortalecer el euskera y que estarán muy presentes en la Agenda Digital que el Gobierno Vasco actualizará en 2020“.

LA TRADUCCIÓN NEURONAL

La traducción a través de redes neuronales ha comenzado a utilizarse de forma productiva en los últimos tres años y supone un gran salto cualitativo respecto a los sistemas utilizados hasta ahora (basados en análisis y transferencia gramatical, sistemas estadísticos o híbridos). Los traductores neuronales imitan el funcionamiento del cerebro humano, por lo que necesitan entrenamiento para aprender. Las traducciones obtenidas a través de las redes neuronales son fáciles de leer porque tienen coherencia y mantienen mejor la conexión entre los elementos dentro de la frase que las traducciones automáticas hasta ahora utilizadas.

Los traductores neuronales están en permanente aprendizaje, pero para ello necesitan grandes corpus bilingües, es decir, memorias de traducción, de calidad. Por ello, para sacar adelante este proyecto han colaborado diferentes departamentos del Gobierno Vasco. El Departamento de Gobernanza Pública y Autogobierno, el Departamento de Cultura y Política Lingüística y el Instituto Vasco de Administración Pública han colaborado en el impulso a esta iniciativa, junto con la Red Vasca de Ciencia y Tecnología y otras instituciones que trabajan en el ámbito de la comunicación y la lengua, como EITB.


Comparte/Partekatu

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *